春暖花开,与“大师的青春成长手册”相伴成长
时间:2019-04-02 08:56:45 | 来源:河南工人日报 | 作者:

  豫网春暖花开,大地在充满青春激情的时光迎来阅读最富有激情的俄罗斯大师青春修炼手册——关于成长、关于初恋,3位世界级作家的自传体作品——屠格涅夫的《阿霞》《初恋》《春潮》,列夫·托尔斯泰的《童年》《少年》《青年》,高尔基的《童年》《在人间》《我的大学》新版新译问世。这些曾陪伴我们一代一代人的青春岁月的名著,如今整体出现有着怎样的背景?其版本、翻译家、小说内容与作者的故事有什么值得探寻?

  高尔基的三部曲

  作家马克西姆·高尔基,1868年出生于下诺夫哥罗德,因幼年饱尝艰辛而起笔名“马克西姆·高尔基”,意为“最大的痛苦”。他的创作涉及小说、戏剧、散文等体裁,1918~1933年,5次被提名诺贝尔文学奖,是苏联时期作品出版量最多的作家,1918~1986年共计两亿余册。他的自传体三部曲小说,是列宁去世前在病床上反复读的书。

  《童年》创作于1912~1913年,反映了高尔基3~11岁的经历。小说以主人公父亲的死亡开始,以母亲的死亡结尾,夹杂着亲人之间的陷害、夫妻之间的龉龃、邻居之间的算计、伙伴之间的争执……这苦难的童年,与高尔基一生都追求公平正义有不可分割的联系。

  《在人间》反映了高尔基11岁开始独立讨生活到16岁想去上大学期间的经历。小说主人公浪迹于鞋店、绘图室、轮船、圣像作坊,在苦闷的生活中摸爬滚打,到15岁便觉得自己已历经沧桑。在一个孩子眼中,世界以不同的样貌展开——低俗与高雅,阴暗与明媚。在充斥着狰狞面目的“人间”,阿廖沙在书中找到“天堂”,为自己确立了生活的出路——超越周遭环境,做一个有信念、有理想的人。

  《我的大学》反映了高尔基1884~1888年在喀山时期的生活,尤其是他与当时进步组织的接触。高尔基从列宁妻子1924年1月28日给他的信中得知,列宁非常喜欢这部作品,而且在生命的最后日子里常常读。

  屠格涅夫三部曲

  作家伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫,1818年出生于图拉的一个贵族家庭,在19世纪50年代被赫尔岑赞为“俄国当代最伟大的作家”。他的作品今天仍频繁出现在俄罗斯的书店和舞台上。他的作品从20世纪初进入中国以来,得到鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金、冯骥才等中国作家的高度肯定并对他们的创作产生了重要影响,其中不少作家亲自翻译了他的作品,其中以巴金、刘半农为代表。

  1857年,屠格涅夫疾病缠身,情感生活出现危机。为排解痛苦,他只身到波恩附近一座温泉小镇疗养,并在那里结识俄国著名画家尼基金兄妹,有过一段短暂的交往。当年11月底,他以这段经历原型创作的《阿霞》在罗马脱稿,次年在莫斯科出版。1858年他写信对列夫·托尔斯泰说:“我写《阿霞》时非常激动,差不多是含泪写完的。”2018年的一项俄罗斯社会调查显示,《阿霞》是当下俄罗斯年轻人最喜爱的屠格涅夫作品。

  1933年,15岁的屠格涅夫考入莫斯科大学,并在那里爱上19岁的叶卡捷琳娜·沙霍夫斯卡娅公爵小姐,但后者却爱上老屠格涅夫。老屠格涅夫在与公爵小姐分手后不久去世,传闻是为情所困而自杀。公爵小姐一年后出嫁,并在产下一子后去世。这就是《初恋》的素材。屠格涅夫多年后还表示:“这是至今还让我感到高兴的作品,因为这是生活本身,而不是编造的。”作家冯骥才正是在读了《初恋》觉得自己“不能不写”了,从此走上文学创作道路。

  1871年年底他完成《春潮》,小说男主人公因为意志不坚而扼杀了一段美好的感悟。小说在俄国发表后引来许多非议,但很快被译为德语、法语和英语,受到西方读者喜爱。对此,屠格涅夫说:“这篇小说是真的。是我的经历,是我的情感。这是我自己的故事。”列夫·托尔斯泰三部曲

  列夫·托尔斯泰,俄罗斯高峰级作家,世界文坛大师。列宁说,托尔斯泰是具有“最清醒的现实主义”的“天才艺术家”。高尔基说:“不认识托尔斯泰者,不可能认识俄罗斯。”

  1851年,列夫·托尔斯泰跟随哥哥去高加索,在部队服役两年半。在那里,作为作家的他开始诞生。《童年》是他的处女作,折射了他童年时期的贵族生活。他说:“当我在写《童年》的时候,我觉得似乎在我以前还从来没有人像我那样感觉过和描写过童年生活的全部魔力和诗意。”

  《少年》以小主人公离开家乡去莫斯科上学开端,在这次旅行中,他第一次看到原来熟知的一切还有另一面。小主人公开始看到贫富的差别,产生了“平分”的愿望,这是他最初的生活的见解和愿望。更耐人寻味的是,托尔斯泰安排小主人公在取消农奴制的前夕开始意识到贵族生活中存在着不公平。

  《青年》中,小主人公的天地更广,交友更多,在朋友影响下开始有了对生活的新见解,产生改造全人类、消灭所有罪恶与不幸的理想。他的目光不仅投向外部世界,而且反观自己的内心世界。作家文学创作中的伦理学主张、哲学探索、关键人物形象等,都可以在《青年》中找到雏形。列夫·托尔斯泰最初给这部作品的标题是“青春”,“青年”原本是第四个写作计划,可惜终未实现。

  三个三部曲新版新气象

  目前的名著重译、名著再版不计其数,想做出一点新意的确很难。此套图书具有什么特别呢?

  据出版方责任编辑柏英介绍,从选题、创意到装帧,都明显与其他版本不同。

  首先选题上的意义:正值3位大作家的整数诞辰纪念日,屠格涅夫诞辰200周年、托尔斯泰诞辰190周年、高尔基诞辰150周年。

  其二,由中国俄语文学研究界的3位大专家,即北京外国语大学的张建华教授、南开大学的王志耕教授、南京师范大学的汪介之教授,分别为这三套书撰写了导读性质的长篇序言。

  其三,装帧的特别:精装的封面,烫金的作家签名,浮雕一般的作家头像,精心编制的小说人物关系书签,以明信片的方式印制的精美的插图。

  其中插图都是采用的俄罗斯著名画家的插图。屠格涅夫小说采用了克塞妮娅·亚历山德罗芙娜·克列门吉耶娃的作品,作者曾为普希金、托尔斯泰、屠格涅夫等作家的作品创作插图,其作品被俄罗斯多家国立和私人博物馆收藏;列夫·托尔斯泰小说采用尤里·索罗蒙诺维奇·格尔什科维奇的作品,作者是莫斯科国立苏里科夫美术学院高才生,以托尔斯泰自传体三部曲插图为毕业作品,他的部分世界文学名著插图被俄罗斯特列季亚科夫画廊、艺术博物馆收藏;高尔基小说采用鲍利斯·亚历山大罗维奇·杰赫杰廖夫的作品,他1945至1977年任苏联儿童文学出版社美术主编,1966年获“人民艺术家”称号,1975年被评为苏联艺术学院通讯院士。

  当然,这套书还在每本书后面以明信片的形式,在国内首次集中展现了俄罗斯原版图书多种封面设计。

  专家解读

  中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞教授谈到该系列时表示:

  这三套书都可以称得上是真正的名著名译。这三位作家和普希金等人一样,都属于最早被介绍到中国的一批俄国作家。1903年出版的普希金的《上尉的女儿》是俄国文学汉译的第一个单行本。此前一年,1902年,梁启超已在《论学术之势力左右世界》(载《新民周刊》第1号)中介绍了托尔斯泰,如今的“托尔斯泰”这个译名就出自梁启超之手;1907年,王国维写作并发表了近两万字的《脱尔斯泰传》,这是中国介绍、研究托尔斯泰的第一篇文章。1915年,《春潮》和《初恋》最早是在《新青年》杂志的前身《青年杂志》上连载的(1915年9月至1916年10月,译者陈嘏)。中国对高尔基作品的介绍,几乎与作家本人的创作同步进行。

  另外,这三位作家的这三个三部曲,在中国有多种译本,人民文学出版社这次挑选的这译本,都很有特色……都是经过时间检验和读者筛选后留下的名译。

  高尔基三部曲的译者刘辽逸先生和谢素台女士都是人民文学出版社的资深编辑……前者曾翻译《战争与和平》,后者是西南联大的毕业生,一生执着于文学翻译,她译的托尔斯泰三部曲是在1984年改革开放后。人民文学出版社的译著向来过硬,编辑总是逐字逐句对着原文校对,自己社的编辑敢把自己的译文放到自己的出版社出版,是需要百分之百的自信。屠格涅夫的三部曲,《初恋》和《阿霞》的译者是萧姗,巴金的夫人。她与巴金因文学相爱,在巴金建议下开始译屠格涅夫。巴金的朋友们的评论:“刚才曹葆华来,他患心脏病,在休养,用俄文对照读了你译的《初恋》,大大称赞你的译文。”(巴金1964年12月24日致萧珊信)……《阿霞》出版后,萧姗用翻译稿费给女儿买了一架钢琴。“文革”中与巴金一同受难,1972年去世,巴金把骨灰盒放在卧室,把她的译作放在骨灰盒旁,后又写作《怀念萧姗》(载《随想录》)等文纪念妻子,在这篇文章的结尾巴金写道:“在我丧失工作能力的时候,我希望病榻上有萧珊翻译的那几本小说。等到我永远闭上眼睛,就让我的骨灰同她的掺和在一起。”

关键字:
豫网版权与免责声明:
  1. 本网注明来源为豫网的稿件,版权均属于豫网,未经豫网授权,不得转载、摘编使用。
  2. 本网注明“来源:XXX(非豫网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
  3. 如涉及作品内容、版权等其它问题,请在30日内同本网联系。邮箱:hnshw888@126.com
>> 发表评论 共有条评论    
用户名: 验证码: 游客请勾选
            
地址:郑州市经一路省政府四号楼 邮政编码:450000
联系电话:0371-55313503 联系邮箱:hnshw888@126.com
版权所有·豫网 Copygight © 2016 yuwang1.cn All Rights Reserved.

豫公网安备 41010402002081号